第8场
德拉特,西尔维娅,
阿尔乐甘
阿尔乐甘 嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?
德拉特 我们不可能遭到坏的待遇,先生。
阿尔乐甘 那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。
西尔维娅 您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?
阿尔乐甘 噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。
西尔维娅 这可是一桩值得慎重考虑的小事。
阿尔乐甘 对,但大家已经想过了,就不用再想了。
西尔维娅 (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。
阿尔乐甘 你对我的仆人说什么呢,美人?
西尔维娅 没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。
阿尔乐甘 咳,为什么不像我一样说我的岳父?
西尔维娅 就是他还不是呢。
德拉特 她说得有理,先生,婚事还没办呢。
阿尔乐甘 哎,我这不是来办了。
德拉特 那么就等事儿办了吧。
阿尔乐甘 真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。
西尔维娅 当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。
阿尔乐甘 还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?
西尔维娅 您说中了。
阿尔乐甘 这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?
西尔维娅 我觉得您……有趣儿!
阿尔乐甘 好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。
西尔维娅 您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。
阿尔乐甘 告诉他我在这儿热切地等着他。
西尔维娅 (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。