译后记

恩主》是桑塔格在小说领域的开山之作,其中文版2004年曾由译林出版社出版过。说来有趣,在我收到的几本以桑塔格为选题的学位论文中,作者均将拙译的出版者误为上海译文出版社。我觉得论文作者有些粗心,但转念一想,这也许是因为上海译文出版社推出的“苏珊·桑塔格文集”影响的缘故吧。现在,幸运地被那几位学子言中了,上海译文出版社2007年在继续推出该文集论著类的同时,又增加了文学类,《恩主》即其中一种。

借此机会,我向上海译文出版社冯涛先生表示真诚的感谢,感谢他将拙译收入“苏珊·桑塔格文集”,使我又有了一次与读者交流的好机会。同时感谢张颖编辑,她尽心尽责的工作态度确保了译本的顺利出版。

我也向桑塔格表示真诚的感谢。说实在的,桑塔格的作品是难懂更难译的,至今我也还只是在边翻译边理解她的作品,包括2006年由上海译文出版社出版的《在土星的标志下》。所幸的是,在我翻译《恩主》的时候,桑塔格一直都在支持我,帮助我,除了回答我的问题,还在忙中专门为译本写了“中文版序”。现在,《恩主》又要由上海译文出版社出版了,回想起当时那痛苦而快乐的翻译过程,我感谢她,更是怀念她。

姚君伟

2007年初春于南京