湿地板滑
在哥本哈根街头漫步,看见橱窗里挂着一件T恤衫,上面印着一行日文:極度乾燥しなさい。咦?我觉得奇怪,凑近一看,只见下面附着一行英文:super dry。啊,原来是这句话的直译啊。虽然意思大致不错,可这句日文稍微有点不自然,对吧?“请极度干燥”,说不定还挺适合做后现代小说的标题。
然而这种错位的语感十分好玩,于是我买下了那件T恤衫,时不时穿着它走在东京街头。那家店里还有些同一品牌的印有奇妙日文句子的T恤衫。在欧洲,想必大家觉得日文很图像化、很帅气吧,却不问所写的内容是什么。
不过说起干燥,美国某机场的洗手间里,放着一块写有日文“湿地板滑”的牌子,英文是“Slippery when wet”,仅仅是对它作了直译。可是听到“湿地板滑”,假如毫无心理准备,就像忽然被塞过来一桩难解的禅宗公案,岂不要吓一大跳?还以为其中有什么深刻的启示或内省呢。
如果用规范的日文来写,应该是:“地板湿滑,敬请注意。”不过这句话用作警示稍嫌冗长,原文那种紧迫感被淡化了。如果这样思考,渐渐便觉得“湿地板滑”倒是与情景相符的率直的警示,是恰当的日语表达。
其实我想说,在我们的日常生活中,日语这东西(或者笼统地说,语言这东西)每天都在发生变化。以前感到有些奇怪的表达,见惯了听惯了,就会觉得“也许这样更合我意”,统统吸纳到我们的词汇表里来,不知不觉便在正宗的日语中占了一席之地。
最初看到“湿地板滑”这块牌子,可能会吓一跳,百思不解:“好奇怪的日语呀!”可经常看到它,它就会慢慢被人们认识,甚至成为理所当然的表达。换个说法,走进洗手间,看到“湿地板滑”之外的牌子,说不定反而会觉得别扭。
常有人提倡什么“美丽的日语”、“正确的日语”。可是,美丽的东西、正确的东西存在于每个人心里,语言不过是反映这种感觉的工具罢了。我们当然得善待语言,但语言真正的价值难道不在于它与语言使用者的关系,而非语言本身吗?
我一边如厕,一边思考诸如此类的问题。对不起了。但我是认认真真洗过手的,不要紧。
本周的村上 飞机上提供的葡萄酒,虽然经过精心挑选,可酒温常常乱七八糟。可惜了。