“早也潇潇,晚也潇潇”

蒋坦的《秋灯琐忆》写娟秀的秋芙种芭蕉,叶大成荫,秋来雨风滴沥,枕上闻之,心与俱碎;蒋坦於是在叶上题句云:“是谁多事种芭蕉,早也潇潇,晚也潇潇”。翌日见秋芙在叶上续写数行云:“是君心绪太无聊,种了芭蕉,又怨芭蕉”!虽是戏笔,情致可爱。余十眉《寄心琐语》里的胡淑娟也既美且慧。十眉题画,绝句有“玉楼好梦今何似,沉醉东风又一回”,淑娟为易二字,改“又一回”为“第几回”,果然大胜原作,婉约可喜。秋芙和淑娟都是解语花。

文字可以素服淡妆,也可以艳若天人,但万万不可毫无情致,毫不婉约。马卓安在香港总商会午宴上的演说,英文听说是他和彭定康漏夜推敲定稿,果然生动得体。中译则通篇散发港式八股中文的调调,读不了几段就想睡觉。英文原文处处故意用短句去避掉陈腔烂调,中文竟无心迁就,只顾早也潇潇,晚也潇潇。“此外,在建设方面,香港在这几年间不断发展”;“方面”是最烂的烂调,何况还有“此外”、“不断发展”的“绿叶”相衬。英文只说:There has been more visible progress too(香港还有更显着的进步)。“我上次访港的时候”,“访”字稍嫌高调,应该照原文说“我上次来”(last time I came)。马卓安说当时的情况是"There was no West Kowloon reclamation. No new airport, no Tsing Ma Bridge. But I saw both of them yesterday."中译说:“当时,西九龙填海区、新机场、青马大桥等建设计划仍未开展,但昨日到港的时候,我见到有关工程进行得如火如荼”。这样老实去解释,真像“又一回”那么准确,难免生硬。“很多时候,人们都会这样问”;英文毫不拖泥带水:"People often ask"(大家常常在问)。"Energy. Dynamism. Guts"中译依然不甘寂寞费好大劲:“活力十足、干劲冲天、不屈不挠”。套成语虽然省事,却毁了原文短小之妙:“精力。魄力。胆识”!婉约虽然不足,情致却保住三分。