编后语

此书译者李世光同志,1940年入党后从事地下工作,曾被日本宪兵队逮捕,受尽酷刑,丧现坚贞不屈;在解放战争和抗美援朝中,又负过伤、立过功、得过奖;后来,在运动中曾受到错误处理。

像他这个奋斗多年、出生入死、有资历、有贡献、有待遇(局级)、吃过苦、受过罪的有功之臣,离休后完全可以学点诗琴棋画,养点花鸟虫鱼,舒舒服服地安度晚年,幽幽雅雅地享享清福。但他认为,这不符合他的“性格”。勤奋惯了,不能这么悠闲,而应在有生之年,再给社会和子孙后代留下点什么。他离休时,还有人重金聘他去当顾问。他则认为,“钱这个东西,不能没有,但多了也未必是好事,对子女也无益。”“参加革命,不是为了致富。老了,更不能走捞钱的路。”于是,他选择了一条合乎他的“性格”的路——自学日语。

解放战争时期,他在野战医院当指导员,医院里有许多日本医生和护士。他与他们相处多年,关系甚好。他们回国后,一直积极地从事日中友好工作,并与他有联系。就是在这种情况下,他决心学习日语,以便更好地从事中日友好工作,再立新功。

然而,他在参加革命前只断断续续地上过四年小学,后来也一直没有上过学。他已年逾花甲,文化程度又这么低,要死记硬背地掌握一门外语,该是多么艰难呀,更何况是自学,当时就有人劝他,学什么也比学外语容易,但他自幼酷爱学习,一生坚韧不拔,而且深信:“只要肯下功夫,没有办不成的事情。”他硬是从头到尾跟着《日语广播讲座》学了两遍,后来又自学了许多本《日语注释文选》,并用了几年时间,寒冬酷暑、废寝忘食、一个字一个字地“抠”着译出了这本日本推理小说,以此作为对社会和子孙的最后奉献。

他这种执著追求的精神和事迹,真是难能可贵,正是“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已”的生动实例,是值得宣扬和学习的。

然而,“夕阳无限好,只是近黃昏”。但愿他这个火红的“夕阳”,能映出更多更美的朝霞和烈日,把我们的山河照得更加光辉、灿烂!这就是我们出版此译著所期望的社会效益。