上尉的女儿(四)

第十一章 叛匪的寨子

狮子本性凶残,但那时吃饱了。

"干吗你钻进我巢穴里来了?"——

它和和气气地问道。

苏马罗可夫①

①苏马罗可夫(1717-1777),俄国古典主义戏剧家。这儿的几行诗为普希金自拟,模仿苏马罗可夫的《寓言》。

我离开将军,匆匆忙忙赶回自己的住所。沙威里奇一见面就象往常一样罗罗嗦嗦劝我道:"少爷!你总喜欢跟醉醺醺的强盗算老账。这是老爷干的事吗?万一有个三长两短,那才划不来哩!要是跟土耳其人或者瑞典人交手,那倒情有可原。可现在你跟这帮人斗,说起来都丢人!"

我打断他的话,问他:"我总共还有多少钱"?"有的是,"他得意洋洋地回答,"那帮骗子翻箱倒匣,可我还是把钱藏起来了。"说了这话,他便从袋子里拖出一条长褡裢,里头装满了银币。"好了,沙威里奇!"我对他说,"你就给我一半,剩下的归你。我要到白山炮台去。"

"彼得·安德列伊奇少爷!"我那好心的管教人嗓门打抖地说,"你得敬畏上帝呀!现在,条条道路都被强盗堵死了,你怎么能走呢?你不顾死活,可也得可怜可怜你父母呀!你要上哪儿去?去干吗?再等几天吧!援兵一到,抓走了强盗,到那时,东西南北由你去闯。"

但我决心已定。

"不必多说了,"我对老头说,"我要去,不能不去。你不要伤心,沙威里奇!上帝慈悲,或许我们还能再见面。你记住,不要老是责备自己,切莫舍不得花钱,要用的东西尽管买,别嫌贵。这点钱我送给你。如果过了三天我还不回来……"

"你这是干吗,少爷?"沙威里奇打断我的话说。"要我放你一个人去,你做梦也别想!如果你硬要去,你骑马,我走路,也要跟着你,我不能扔下你不管。离了你,让我一个人坐在这石头城里发呆吗?莫非我发疯了?随你咋办,少爷!反正我不离开你。"

我知道,跟沙威里奇争执是没有用的,我便要他去收拾行装准备上路。过了半小时,我便骑上我那匹好马出发了,沙威里奇骑了一匹骨瘦如柴的拐腿马,那是围城中的一个居民不要钱奉送给他的,因为没有粮秣喂养它。我们到了城门口,哨兵放行。我们便出了奥伦堡城。

天黑了。我的路程要经过贝尔达村寨,那是普加乔夫的行辕。一条笔直的大道被积雪覆盖,但辽阔的雪原上到处都是天天奔驰的马匹留下的蹄迹。我放开马快跑。沙威里奇很难赶上,落在后面老远,不断地叫:"慢点,少爷!看在上帝的分上,慢点!我这匹该死的老马赶不上你那匹长腿的魔鬼。性急干吗?又不是去喝喜酒,说不定还得挨一刀,走着瞧……彼得·安德列伊奇!少爷!……别害死我了!……天老爷!这孩子不要命了!"

不久,贝尔达寨子里的灯火隐隐在望。我们进了峡谷,那是山寨的天然屏障。沙威里奇紧紧跟随,他怨天尤人,唠唠叨叨不闭嘴。我一心想偷偷地绕过寨子,但是,昏暗中眼前陡然冒出五条汉子,手持棍棒。那是普加乔夫行辕的前哨。叫我们停住。我不知道口令,心想不声不响溜过去。但他们一下子就围住了我。其中的一个一把逮住我的马笼头。我抽出军刀,一刀砍在他头上,他的皮帽子救了他的命,他摇晃了几下,松开马笼头。另外几个慌忙跑开。我趁此瞬间,使劲踢马,飞奔开去。

渐深的暗夜本可以使我摆脱任何危险,但我猛然间回头一望,沙威里奇不见了。这倒霉的老头骑着那匹拐腿马不可能逃脱那几个强盗。怎么办?我等了他几分钟,我断定他被抓住了,于是我调转马头回去找他。

我向峡谷驰去,听到远处吵吵嚷嚷,又听到沙威里奇的声音。我疾驰过去,立刻又回到几分钟前阻挡我的那几个农民中间。沙威里奇正在那儿。他们把他拉下马,动手将他捆绑。见到我,他们很高兴,大叫着扑将过来,一下子把我拉下马。其中的一个,看来是个为头的,向我们宣布,要立刻解押我们去见皇上。他补充说道:"看我们的皇上怎么处置:立刻把你们吊死还是等到明天早上。"我毫无反抗之意,沙威里奇也学我的样。几个哨兵便押着我们走了,得意洋洋。

穿过峡谷,我们进了寨子。家家都已掌灯。到处是喧嚣和吆喝之声。我见到街上人群成堆,但昏暗中没有人注意我是奥伦堡的军官。我们被径直解押到一栋坐落在十字路口的农舍里。大门口搁了几只装酒的大木桶和两尊大炮。"这儿就是行宫。"一个农民说,"我们马上去通报。"他进去了。我瞥了沙威里奇一眼:老头儿划着十字,默默地做他的祷告。我等了老半天。终于,那个农民出来了,对我说:"进去!皇上命令把军官押进去。"

我进了农舍,也就是农民所说的行宫。房间里点了两枝蜡烛,墙上糊了金黄的壁纸。不过,桌椅板凳、吊在绳子上的洗脸盆、挂在钉子上的手巾、屋角的锅架、搁碗盏的宽大的锅台,这一切都是通常农家的陈设。普加乔夫威严地坐在圣像下面,身穿火红长袍,头戴高皮帽,手叉腰。他旁边站着他的几位主要助手,毕恭毕敬的样子。看得出,关于抓来一个奥伦堡军官的通报激起了这些造反者强烈的好奇心,他们定然扬扬得意,准备处置我这个阶下囚了。普加乔夫第一眼就认出了我。装出的威风凛凛的样子一下子收起来了。"啊哈,是你这位大人!"他说,活跃起来,"怎么啦?上帝干吗把你送到这儿来了?"我回答,因为有点私人的事情要办,打从这儿经过,而他的人把我拦住了。"什么私人事情呢?"他问我。我不知如何回答。普加乔夫以为我不愿当着众人的面向他解释,转向他的同伴,要他们出去一下。大家都听从他的话,只有两个人没有动弹。"你就当着他们的面大胆说吧!"普加乔夫对我说,"什么事我也不瞒着他们。"我低着头瞟了他们一眼——冒充的皇帝的两名心腹。一个是老态龙钟、弯腰驼背的老头,留一大把白胡子,除了一条斜挎在灰色长袍上面的蓝色绶带以外,没有任何显眼之处。但我一辈子也忘不了另一位。那是个彪形大汉,身材魁梧,肩宽体胖,四十五岁上下。一部浓密的大胡子火红,灰色的眼睛炯炯有神,大鼻头没有鼻孔,额头和脸膛上红斑点点,——这一切赋予他那大麻脸以不可名状的神情。他穿着红衬衫、吉尔吉斯长袍和哥萨克肥大的灯笼裤。我后来得知,第一位是在逃的伍长别洛波罗多夫①。第二位就是阿方纳西·索柯洛夫(绰号赫罗普沙②),他是个流刑犯,三次从西伯利亚矿山逃跑。虽则我这时忧心忡忡,但我偶然厕身的这个场合还是使我浮想联翩。然而,普加乔夫打断了我的思路,问我道:"说吧!你离开奥伦堡为了什么事?"

①阿方纳西·索柯洛夫(赫罗普沙),(1714-1774),普加乔夫主要助手之一,农奴出身,三次越狱,后于奥伦堡判终身苦役,1773年奥伦堡当局派他去普加乔夫军中策反,他反而站在起义者一边,屡立战功,1774年被处死。伊凡·纳乌莫维奇·别洛波罗多夫(?-1774),普加乔夫的主要助手之一,担任总兵和行军团长,1774年于莫斯科被处死。

②意为"爆仗"。

一个古怪的念头掠过我的脑子:我觉得,天公作美,第二次将我引至普加乔夫面前,这便使得我有机会把我的计划付诸实施了。我决定见机行事,来不及仔细推敲,我就下定了决心,回答普加乔夫说:

"我要到白山炮台去搭救一个孤女,她正受人欺侮。"

普加乔夫一双眼睛闪闪发亮。"我的人有谁胆敢欺凌孤女?"他提高嗓门说,"那怕他三头六臂,也休想逃脱老子的掌心!说:是谁?"

"希瓦卜林。"我回答,"他抓了你在神父家里见过的那个生病的姑娘,逼她嫁给他。"

"看老子来教训教训这个希瓦卜林。"普加乔夫威严地说,"得让他知道,在我手下他竟敢无法无天和欺压百姓,看他有什么好下场。老子要绞死他。"

"我来插一句,"赫罗普沙说,他嗓子嘶哑,"你匆匆忙忙任命希瓦卜林当要塞指挥官,现在又匆匆忙忙要绞死他。你任命一个贵族当官,已经开罪了哥萨克。今日一听谗言又要杀,你会吓跑贵族的。"

"贵族无须可怜,也不值得同情!"挎蓝绶带的老人说,"杀掉希瓦卜林倒不错,不过,也应该好好审问这位军官先生:他来干什么?如果他不承认你是皇上,那么,他干吗来求你伸冤?如果他承认你是皇上,那么,他干吗时至今日还在奥伦堡城里跟你的仇人同坐一条板凳?要不要把他送进刑讯室?要不要在刑讯室立即把火烧旺?我觉得,这位小少爷是奥伦堡司令官派来的密探。"

我感到这老贼的逻辑是颠扑不破的。我竟落进了谁的掌心?想到此,我凉透脊背。普加乔夫看出我着慌了。"怎么样,大人?"他对我说,挤眉弄眼。"看起来,我的大元帅说的倒是实情。有何见教?"

普加乔夫的开玩笑的口吻恢复了我的勇气。我心平气和地回答说,我如今处在他的权力之下,他可以任意处置我。

"好!"普加乔夫说,"现在你说说,你们城里的情况如何?"

"谢天谢地!"我回答,"一切都好。"

"一切都好?"普加乔夫反问道,"老百姓都快饿死了!"

这个冒充的皇帝说的是实话。但我得矢忠于自己的宣誓,便撒谎说,那都是谣言,奥伦堡城内有各种足够的储备。

"你看!"老头抓住话柄进逼一步,"他当面撒谎。逃出来的难民都异口同声说,奥伦堡城里正闹饥荒和瘟疫,那儿在吃死人,有得死人吃还算走运。而这位少爷却硬说:储备充足。如果你要吊死希瓦卜林,那么,也得把这个年轻人吊死在同一个绞架上,免得他们两个争风吃醋。"

这该死的老头的几句话,看来使普加乔夫动摇了。幸好,赫罗普沙站出来反对自己的同伴。

"得了,纳乌梅奇!"他对老头说,"你就知道杀人、绞死人。充什么好汉?看起来,你的灵魂掏空了。你自己快进棺材了,却偏偏要害死别人。你良心上的血债还嫌少吗?"

"你真会讨好卖乖呀!"别洛波罗多夫反唇相讥,"你这副慈悲心肠是从哪里弄来的呢?"

"不错,我也有罪,"赫罗普沙回答,"这只手(说到这里他捏紧铁骨铮铮的老拳,卷起袖子,露出毛茸茸的粗壮膀子),这只手杀过人,流了不少基督徒的血。但我杀的是仇人,不是客人。老子杀人,是在大道上,密林中,不是在屋子里,火炉边。老子杀人,使的是板斧和铁锤,从来不象长舌妇那样进谗言搞暗害。"

老头子坐不住了,转过身,口吐几个轻蔑的字眼:"破鼻子囚犯!……"

"你嘀咕什么?老不死的家伙!"赫罗普沙吼起来,"看老子也来撕破你的鼻子!等着!时候一到,上帝慈悲,也得让你尝尝烧红的铁钳的滋味……眼下你得小心,别惹得老子动手来揪掉你的胡子!"

"我的两位虎将!"普加乔夫庄严地发话了,"别吵了!要是奥伦堡那群恶狗在同一个绞架下面踢腿断气,那倒不错。不过,要是咱们的公狗互相咬起来,那就糟糕了。好了!你们讲和吧!"

赫罗普沙和别洛波罗多夫不吭声,互相怒目而视。我看到要赶快岔开话题了,否则,其结果对我会很不利。因此,我满脸堆笑,转脸对普加乔夫说:"啊!我差点忘记向你道谢了,多亏你送的那匹马和那件皮大衣,不然我就到不了城里,半路上早就冻死了。"

我的诡计果然奏效。普加乔夫快活起来。"以怨报怨,以德报德嘛!"他说,挤眉弄眼,"现在告诉我,希瓦卜林欺侮的那个姑娘,跟你有啥关系?莫不是你这后生有了恋情,是不是?嘿嘿!"

"她是我的未婚妻。"我回答,看到气氛变好,没有必要再隐瞒了。

"你的未婚妻!"普加乔夫大声说,"干吗不早说?好!我们来给你办喜事,痛痛快快喝顿喜酒!"说完,他转过脸对别洛波罗多夫说:"听着,大元帅!我跟这位大人是老朋友了。让我们坐下来吃顿晚饭。早晨比晚上头脑清醒。明日再看看,他的事该咋办。"

我本想谢绝他的好意,但有什么办法呢?两名年轻的姑娘,房东的女儿动手给桌子铺上台布,端上面包、鱼汤、几壶葡萄酒和啤酒,就这样,我便第二次跟普加乔夫以及他可怕的同伴们共进晚餐了。

我不得已而目睹的这一席酒宴一直延续到深夜。终于,同席的人都醉了。普加乔夫颓然坐在圈椅里,开始打瞌睡了。他的同伴们一个个站起身,示意我离开他。我跟随他们一道走出去。遵照赫罗普沙的命令,卫兵把我带到审讯室的小房子里。我发现沙威里奇也在那儿,卫兵把我们两人反锁在里头。我的管教人因目睹发生的一切而惊魂未定,因而没有问我一句话。他躺在黑暗里,不断唉声叹气,终于打鼾了。而我则思绪万端,通宵不曾合眼。

早晨,普加乔夫派人来叫我。我去见他。他的大门口停了一辆三匹马拉的暖篷雪橇。街上聚集了一群人。我在门厅里碰见普加乔夫。他一身旅行装束,穿了皮大衣,戴顶吉尔吉斯高皮帽。昨夜那几个同伴围绕着他,毕恭毕敬,跟昨夜我见到的神情判然两样。普加乔夫愉快地跟我打招呼并且邀我跟他一道坐进雪橇。

我们坐了进去。"去白山炮台!"普加乔夫对那个站在一旁准备赶车的宽肩膀的鞑靼人说。我的心嘣嘣直跳。马跑起来,铃儿丁当响,雪橇在飞奔……

"等一下!等一下!"一个熟悉的声音在叫——我一看,沙威里奇正迎面跑来。普加乔夫叫车夫停下。"彼得·安德烈伊奇少爷!"我的管教人叫道,"别扔下我!别把我这老头子抛弃在这帮骗……""呵!老家伙!"普加乔夫对他说,"又碰到了你。好,坐上车台去吧!"

"谢谢,皇上!谢谢,亲爱的父王!"沙威里奇说,爬上车台,"上帝保佑你长命百岁,因为你连我这个老头子也不嫌弃。我要一辈子为你祷告上帝。我再也不提那件兔皮袄子了。"

他又提兔皮袄子,很可能惹得普加乔夫最终会大发雷霆。幸好,这位冒充的皇帝没有听见,或者故意不理睬这不识时务的暗示。马儿飞奔,街上,百姓肃立两旁,脱帽致敬。普加乔夫向两边点头致意。过了一会儿,我们便出了寨子,沿着光滑的大道疾驰而去。

不难想象我当时有什么样的感受。再过几小时,我就要跟那个我原以为永远失去了的姑娘见面了。我想象我们重逢的那一刻的情景……我也想着我身旁的这个人,我的命运就掌握在他手里,由于机缘古怪的偶合我与他神秘地联结在一起。我想起他动辄杀人和嗜血成性的行为,而现在他居然挺身而出去搭救我心爱的姑娘。普加乔夫还不知道,她就是米龙诺夫上尉的女儿。怀恨在心的希瓦卜林很可能会向他揭发。普加乔夫也可能通过其他途径了解真情……到那时,玛利亚·伊凡诺夫娜又将怎么样呢?我周身一阵寒噤,连头发也竖起来了……

普加乔夫打断我的思路,猝然问道:

"你在想什么,大人?"

"怎么能不想呢?"我回答,"我是个军官和贵族,昨日还跟你打仗,可今日却跟你同坐一辆雪橇,而我一生的幸福全都仰仗你了。"

"怎么?"普加乔夫问,"你害怕了?"

我回答,我既然承蒙他赦免过一次,今后我不但希望他宽容,甚至还指望他援助。

"你对了,上帝有灵,你这一着做对了!"冒充的皇帝说,"你看,我的孩子们都斜着眼睛瞧你。那老头子今日还坚持说你是奸细,说是应该拷问你,吊死你,但我不答应。"他压低嗓门说,以防沙威里奇和那个鞑靼人听见:"我记得你那一杯酒和那件兔皮袄子。你看,我可并不是你们那边的人所说的那样是个杀人成性的人。"

我记起了攻占白山炮台的情景,但觉得不必跟他争论,因而没有回答一个字。

"奥伦堡城里怎样谈论我?"普加乔夫沉默一会儿以后问我。

"对!他们说,你这个人不大好对付,没得说的,你已经扬名天下了。"

这位冒充的皇帝脸上显出扬扬自得之色。

"对!"他快活地说,"我所向披靡。你们奥伦堡城内的人可知道尤吉耶沃战役①吗?打死你们四十个将军,俘虏四支军队。你想想,普鲁士国王能够跟我较量吗?"

①离奥伦堡一百二十俄里的村庄,1773年普加乔夫在此打垮沙皇政府援救奥伦堡的军队。

这强盗自吹自擂,我听了觉得好笑。

"你自己这样想吗?"我对他说,"你能够打败腓特烈大帝吗?"

"打败费多尔·费多洛维奇吗?不在话下!我打败了你们的那批将军,而他又是他们手下败将。直到今日,我总是旗开得胜。走着瞧,还有好戏看,我要进攻莫斯科。"

"你想攻占莫斯科?"

冒充的皇帝想了想,然后轻轻说:

"天晓得!我的路子很窄,自由很少。我的人都自作聪明。他们都是贼。我必须百倍提高警惕:只要打了一次败仗,他们就会献出我的脑袋赎回自己一条狗命。"

"说到了点子上!"我对普加乔夫说,"趁为时不晚,你是不是最好扔开他们,去请求女皇宽恕呢?"

普加乔夫苦笑了。

"不!"他回答,"忏悔已经晚了。不会饶了我。有始有终,一干到底。怎么知道呢?或许能成事。格里希卡·奥特列比耶夫不是在莫斯科也做过皇帝吗?"

"他下场如何,你可知道?他被扔出窗户,剁成泥,烧成灰,装进炮筒,一炮轰了出去!"

"你听着!"普加乔夫怀着粗犷的豪情,感慨万千地说,"我来说个故事给你听听,那是我小时候一个卡尔美克老太婆告诉我的。有一天,老鹰问乌鸦:你说说看,乌鸦!为什么你能活三百岁,而我总共只能活三十三岁呢?——乌鸦回答说:亲爱的!因为你喝鲜血,而我却吃死尸。老鹰想了想:让我也来吃吃死尸看。好,老鹰和乌鸦飞走了。他们看见一匹死马,便飞下来落在死马身上。乌鸦张开嘴就吃,赞不绝口。老鹰啄了一口,再啄一口,拍拍翅膀,对乌鸦说:不行!乌鸦老兄!与其吃死尸活三百年,还不如喝足一次血,然后听凭上帝去安排吧!这个卡尔美克故事怎么样?""意味深长。"我回答说,"不过,在我看来,烧杀抢劫就好比吃死尸。"

普加乔夫愕然瞟了我一眼,什么也没回答。我们两人都不做声了,各想各的心事。鞑靼人唱起了忧郁的歌,音调凄恻悠长;沙威里奇坐在车台上摇摇晃晃,在打瞌睡。雪橇在隆冬光滑的大道上飞驰……突然,我见到雅伊克高峻的河岸上的小村庄,围着栅栏,有座小钟楼——再过一刻钟,我们便进了白山炮台。

第十二章 孤女

好比园中小小的苹果树,

砍掉了树顶,扳掉了枝杈,

我们的公爵小姐呀!

她没有爹,也没有妈,

谁也不会将她来打扮,

谁也不会祝福她。

结婚歌

雪橇驶近司令住宅前的台阶。百姓听到普加乔夫的铃铛声便成群结队跟在我们后面跑。希瓦卜林走下台阶迎接冒充的皇帝。他一身哥萨克的打扮,蓄了大胡子。这变节分子搀扶普加乔夫下了雪橇,卑躬屈节地表白他的忠心和喜悦之情。看到我,他慌了。但他立刻定了定神,向我伸出手来,说道:"你也是我们的人了?早该如此!"我转过身去不理他,什么也没回答。

我们走进那早已熟悉的房间,见到墙上依然挂着那张已故司令的军官证书,勾起一桩桩往事悲伤的记忆,我心里非常难过。普加乔夫在一张沙发上坐下,而那张沙发正好是伊凡·库兹米奇往常坐着打盹的地方,那时他的老伴絮絮叨叨数说着给他催眠。希瓦卜林亲手给普加乔夫端来了烧酒。普加乔夫喝了一杯,指着我对他说:"你也请请这位大人吧!"希瓦卜林把托盘端给我。但我第二回把头一歪,不予理睬。他慌了手脚。他平素擅长察言观色,这时他准定看出了,普加乔夫对他不满。他提心吊胆地站在普加乔夫面前,心怀叵测地瞅着我。普加乔夫问起要塞的情况,又问问敌军的动静,然后突然问道:

"告诉我,老弟!你关押了一个什么样的姑娘?让我看看她。"

希瓦卜林脸色顿时苍白得象个死人。

"皇上!"他嗓门发抖地说,"陛下!她没有被关押……她生病了……她躺在她闺房里。"

"带我去看看。"冒充的皇帝说,站起来。无法推托了,希瓦卜林只得带领普加乔夫去玛利亚·伊凡诺夫娜的闺房。我跟在后头。

希瓦卜林在楼梯上站住了。

"皇上!"他说,"您有权随便命令我,但是,请别让不相干的人走进我妻的卧室。"

我气得浑身发抖。

"那么,你结婚了!"我对希瓦卜林说,恨不得立地宰了他。

"别发火!"普加乔夫对我说,"这事我要管。而你,"他转向希瓦卜林说:"别自作聪明,别装模作样。是你老婆也好,不是你老婆也好,反正老子爱带谁上她那儿,就带谁。大人!跟我来吧!"

走到闺房门口,希瓦卜林又站住,声音若断若续地说:

"皇上!臣得事先奏明陛下,她在发高烧,昏迷不醒说胡话已经三天了。"

"开门!"普加乔夫说。

希瓦卜林伸手摸衣兜,说是没有带钥匙。普加乔夫抬腿一踢,铁锁噹啷一声跳到一旁,门打开。我们走进去。

看一眼我便愣住了。玛利亚·伊凡诺夫娜就坐在地板上,穿一身破破烂烂的农家女连衫裙,一脸苍白,浑身消瘦,披头散发。她面前搁了一瓦罐水,罐口上盖一块面包。她一看见我便周身颤抖,叫了起来。我当时怎样自处,已经记不得了。

普加乔夫盯着希瓦卜林,露出刻毒的冷笑,说道:

"你这病院倒挺不错嘛!"然后,他走到玛利亚·伊凡诺夫娜跟前,对她说:"告诉我,亲爱的!你丈夫为什么要惩罚你?你在他面前有什么过错?"

"我丈夫?"她反问,"他不是我丈夫。我永远不会做他的妻子!如果没有人来救我,我宁愿去死!我一定会死。"

普加乔夫对希瓦卜林狠狠瞪了一眼。

"你胆敢骗我!"他说,"你这无赖!你知道不知道,应该怎样处置你?"

希瓦卜林叭的一声跪下……这时,我心头轻蔑至极,盖过了仇恨和愤怒的感情。我极其厌恶地瞅着这个贵族匍匐在哥萨克逃犯的脚下。普加乔夫心软了。

"我饶了你这一回,"他对希瓦卜林说,"可你得仔细,下次再犯,连这一回一起算账。"

然后他转过身对玛利亚·伊凡诺夫娜慈祥地说:"出去吧!美丽的姑娘!我给你自由,我就是皇帝。"

玛利亚·伊凡诺夫娜迅速瞥了他一眼,立刻猜到了站在她面前的就是杀害她父母的凶手。她抬起两手蒙住面孔,晕了过去,倒在地上,我向他扑过去。但这时,房间里大胆跑进来我的老相识巴拉莎,她立刻动手伺候她的小姐。普加乔夫走出闺房,我们三个人下楼进了客厅。

"怎么样,大人?"普加乔夫说,满面春风,"咱们搭救了一个漂亮的妞儿!你看怎么样,是不是把神父找来,叫他给侄女完婚?也许,我来做主婚父亲,希瓦卜林做傧相,让咱们来好好吃一顿,喝一顿——关上大门。"

我担心的事,果然发生。希瓦卜林听到普加乔夫的提议,气急败坏了。

"皇上!"他狂怒地大声说,"我有罪,我欺骗了您,但是,格里尼约夫也欺骗了您。这个姑娘不是本地神父的侄女,她是这个炮台攻破后被处决的伊凡·米龙诺夫的女儿。"

普加乔夫一双火样的锐利的眼睛紧紧盯住我。

"这是怎么一回事?"他困惑地问我。

"希瓦卜林说的是实话。"我坚定地回答。

"这点你可没有说过。"普加乔夫说,他脸色沉下来。

"请你自己判断,"我回答他说,"当着你手下人的面,告诉你米尤洛夫的女儿还活着,那样行吗?他们会把她活活吃掉。什么也救不了她。"

"这倒是实情,"普加乔夫笑了笑说,"我的那些酒鬼是不会放过这个可怜的姑娘的。我的教亲神父太太骗过了他们,她做得倒不错。"

"请你听着,"我见他心绪好转,便趁机接下去说,"我不知道怎样称呼你,也不想知道……但是,上帝作证,我真乐意用生命报答你为我所做的一切。只求你别要我去做有损于我荣誉和基督徒良心的事情。你是我的恩人。请你有始有终:放我带着可怜的孤女走上帝指引的道路吧!不论你将来在那里,不论你发生了什么事情,我一定为你祷告,求上帝拯救你有罪的灵魂……"

看来,普加乔夫严酷的灵魂被感动了。"也好,就照你的办!"他说,"要杀就杀,要放就放,我素来这样。带上你的美人儿去吧!随你去哪儿,上帝保佑你们相亲相爱。"

他当即命令希瓦卜林立刻给我发一张通过他治下的所有关卡和要塞的通行证。希瓦卜林垂头丧气,站在那里象个木头人。普加乔夫接着去视察炮台。希瓦卜林奉陪。我留在房里,推说要准备上路了。

我跑到闺房。门关着。我敲敲。"是谁?"巴拉莎问。我回话。玛利亚·伊凡诺夫娜的甜蜜的声音在门后传来。"等一下,彼得·安德列伊奇!我正在换衣裳。你到阿库琳娜·潘菲洛夫娜家里去吧!我也马上就去她那儿。"

我依了她,转身就去盖拉西姆神父家。神父和他太太跑出来欢迎我。沙威里奇已经事先通知了他们。"您好哇,彼得·安德列伊奇!"神父太太说。上帝开恩,让我们又见面了。您过得过吗?我们可天天惦记着您哩!而玛利亚·伊凡诺夫娜,我这心痛的姑娘,没有您在面前,她可真吃够了苦头啦!……请告诉我,我的少爷!您怎么跟普加乔夫交情这么好?他怎么没有把你弄死呢?好,这一点得感谢这强盗。""得啦,老太婆!"盖拉西姆神父打断她的话,"你知道的事,别都搬出来胡扯。祸从口出,少说为佳。彼得·安德列伊奇少爷!请进,请赏光!好久好久没见到您了。"

神父太太尽其所有款待我。同时,他一张嘴巴说个没完。她告诉我,希瓦卜林如何逼着他们交出玛利亚·伊凡诺夫娜;玛利亚·伊凡诺夫娜又如何痛哭流涕不愿离开他们;玛利亚·伊凡诺夫娜又如何通过巴拉莎跟他们一直保持联系(巴拉莎这妞儿是个精灵鬼,她会指挥军曹按自己的调子跳舞);她又如何给玛利亚·伊凡诺夫娜出主意写封信给我,如此等等,神父太太唠叨个没完没了。轮到我说,我便三言两语讲了我这一向的经历。当神父和他太太一听到普加乔夫已经知道他们的骗局的时候,他们便在胸前频频划着十字。"十字架的神力显灵了!"阿库琳娜·潘菲洛夫娜说,"求上帝驱散这朵乌云吧!唉!那个亚历克赛·伊凡诺维奇,不要说了,真不是人!"这时,房门推开,玛利亚·伊凡诺夫娜走进房来,她苍白的脸上露出微笑,她脱下了农家姑娘的衣裙,穿着象过去一样朴素大方。

我抓住她一只手,久久说不出一句话。我俩面面相觑,心头百感交集。两位主人感到,他们在此有碍,便走开了。剩下我们两个面对面。世间的一切都丢到九霄云外。我们谈着谈着,永远也谈不完。玛利亚·伊凡诺夫娜告诉我自从炮台攻破以后她所遭遇的一切;她向我描述了她处境的悲惨和下流的希瓦卜林加在她身上的痛苦。我跟她回忆过去幸福的时光……我俩都哭了……最后,我向她说明了我的打算。让她留在归普加乔夫统治又由希瓦卜林管辖的炮台,是不可能的。去被围困而正经受着各种苦难的奥伦堡,那是想也不用想的。她如今没有一个亲人了。我劝她到我父母的庄子里去。开始她还有些踌躇,因为她早知道我父亲不赞成的态度,这点使她害怕。我说服了她。我知道,收留为国捐躯的光荣的军人的女儿,我父亲定然会认为是他的天职和荣幸。"心爱的玛利亚·伊凡诺夫娜!"最后我说,"我把你当成妻子了。出乎意料的患难把我俩紧紧联结在一起,世界上再也没有什么事情能够把咱们拆开了。"玛利亚·伊凡诺夫娜老老实实听我说,没有半点忸怩作态,没有丝毫假惺惺的半推半就之色。她觉得,她的命运从此跟我的命运已经结合在一起了。但她再三说,只有得到我父母的赞同以后,她才做我的妻子。这一切,我并不反对。我们狂热地、深情地亲吻。我俩之间的一切就这么决定了。

过了一小时,军曹给我送来一张通行证,上头有普加乔夫潦草的签字。军曹还传达了他的话,叫我到他那儿去。我去了,见他正准备上路。当我跟他——这位除我一人而外全都认为他是个十恶不赦的坏蛋和令人生畏的人物——道别的时候,我说不出有什么滋味在心头。干吗要隐瞒真情呢?这时我非常同情他。我打心坎里希望把他从他所领导的那帮坏蛋的包围中拉出来,趁为时还不太晚,救出他的头颅。希瓦卜林和老百姓团团围住了我们,妨碍我披露萦绕于我心头的一切。

我跟他友好地分手。普加乔夫看到人群中站着阿库琳娜·潘菲洛夫娜,伸出一个指头对她做出威吓的样子,意味深长地眨一眨眼睛。然后他坐进暖篷雪橇,吩咐车夫开到贝尔达村去。马走动了,他再次探出身子,对我大声说道:"别了,大人!或许咱们还能再见面。"后来我们果然再见面了,不过,那是在怎样的场合呀!……

普加乔夫走了。我久久凝视着这茫茫的雪原,他那三匹马拉的雪橇渐行渐远。百姓散了。希瓦卜林也不见了。我回到神父的屋里。我们上路的一切都已准备停当。我不想再耽搁了。我们的行装都塞进了司令的一辆旧马车里。车夫飞快就套好了马。玛利亚·伊凡诺夫娜要去跟埋在教堂后面的父母的坟墓告别。我想陪她去,但她要我让她一个人去。过了几分钟,她回来了,泪珠儿默默地流。车子开到门口。盖拉西姆神父和他老伴走上了台阶。我们三人坐上车子:玛利亚·伊凡诺夫娜、巴拉莎和我。沙威里奇爬上车台。"再见,玛利亚·伊凡诺夫娜,我的心肝!再见了,彼得·安德列伊奇,我年轻的雄鹰!"神父太太说,"一路平安!上帝保佑你俩幸福!"我们的车子开动了。我看到司令的住宅的窗户后面站着希瓦卜林。他脸上露出怀恨在心的阴森森的神色。我不想在打败了的仇人面前逞威风,掉过头去不望他。终于我们出了炮台的大门,从此永远离开白山炮台了。

第十三章 拘铺

别发火,先生!公事公办,

我得立刻送你进牢房。

——好!我准备好了,我希望

事先解释一下这桩公案。

克尼亚什宁①

①这几句题辞系普希金假托克尼亚什宁之作。

今晨我还为这位心爱的姑娘担惊受怕,此刻她居然如此意外地跟我结合在一起,这连我自己也不敢相信,这一切恰似一场春梦。玛利亚·伊凡诺夫娜若有所思,时而瞅瞅我,时而望望车道,看来,她惊魂未定,还没有清醒过来。我们都不说话。两人的心都过分疲惫。不知不觉之间过了两个钟头,我们便到了附近的仍归普加乔夫统治的一座炮台。在这儿我们要换马。马飞快就套好了,那个被普加乔夫任命为司令的大胡子哥萨克手忙脚乱,殷勤伺候,我看出,多亏我们这位车夫的饶舌,他们把我当成了皇帝的宠幸大臣了。

我们继续前进。天色已经黑了。我们快到一个小镇,这儿,据那个大胡子司令说,有一支大部队正待跟冒充的皇帝会师。哨兵拦住了我们,问道:"车上是谁?"车夫大声回答:"皇上的教亲和他太太。"突然,一群骠骑兵把我们团团围住,肮脏的话骂不绝口。"滚出来!鬼教亲!"一个留唇须的伍长对我叫喊,"会有好东西叫你尝尝!还有你的婆娘!"

我下了车,要求带我去见他们的长官。看到下车的是位军官,士兵们停止了咒骂。伍长带我去见少校。沙威里奇紧紧跟着我,自个儿嘟嘟嚷嚷:"看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑,又掉进滚汤……天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场?"马车缓缓尾随在后。

五分钟以后,我们走到一栋灯火通明的小房子跟前。伍长叫卫兵看着我,他进去通报。他立刻转来,告诉我,少校大人没有功夫接见我,命令把我拘留起来,不过要把太太领到他那儿去。

"这是什么意思?"我疯狂地叫起来,"难道他发疯了吗?"

"不知道,大人!"伍长回答,"少校大人只是命令将大人送到拘留所去,还命令把太太带到少校大人那里去。大人!"

我冲上台阶。卫兵没有想到要阻拦我,我便一直跑进房里。那儿六七个骠骑兵军官在玩牌,少校做庄。我看他一眼,立刻认出他就是伊凡·伊凡诺维奇·佐林,就是曾经在辛比尔斯克赢了我的钱的那个人。我是多么惊诧啊!

"真凑巧!"我叫起来,"伊凡·伊凡内奇!是你?"

"哎哟,哎哟!彼得·安德列伊奇!是你?什么风把你吹来的?从哪里来?欢迎!老弟,想不想来玩玩牌?"

"不了!最好请你给我弄个房间。"

"干吗你要个房间?你就住我这儿得了。"

"不行。不是我一个人。"

"那么,把你的同事也叫来。"

"不是同事。我带了……一个女人。"

"女人?你在哪儿勾搭上的?嘿嘿!小老弟!"(说了这话,佐林嘟的吹一声口哨,惟妙惟肖,逗得大伙儿哈哈大笑,弄得我很难为情。)

"好!"佐林接着说,"就这么办,给你房间。真可惜呀!……不然,咱们倒要照老规矩吃喝一顿……喂,勤务兵!干吗不把普加乔夫的教亲娘娘带到这儿来看看?或许她死心眼儿?告诉她,她不必害怕。老爷是再好不过了,决不会欺侮她,只会美美地抱住她的脖子。"

"你说这个干吗?"我对佐林说,"什么普加乔夫的教亲娘娘?她是殉国的米龙诺夫上尉的女儿。我把她从俘虏中搭救出来,现在送她到我父亲的田庄上去,就让她留在那儿。"

"怎么,刚才他们来报告的原来就是你呀!请原谅。这是怎么回事?"

"等一下我都告诉你。现在,看在上帝的分上,让那位可怜的姑娘安静一下,你的骠骑兵可把他吓坏了。"

佐林当即下了命令。他自己走到街上,向玛利亚·伊凡诺夫娜道歉,说这是一场误会,吩咐伍长把她请到镇上最好的旅馆里去。我则在他那儿过夜。

我们吃了顿晚饭。等到只剩下我们两个人的时候,我便把我的惊险的奇遇告诉了他。佐林非常注意地听我说。当我说完,他摇摇头,说道:

"老弟!这一切都很好。只有一点不好:真碰鬼,干吗你要结婚?我是个堂堂军官,不愿让你受骗上当。相信我,结婚顶个屁!整天围着老婆团团转,抱抱孩子换尿片,何苦呢?唉,去它的!听我说,赶快跟这个上尉的女儿分手。通辛比尔斯克的道路已经扫清了,一路安全。明天你就打发她到你父母那儿去,你自己就留在我的部队里。你也没有必要到奥伦堡去了。万一你又落到叛匪手里,那就休想再脱身了。这么办,包你恋爱的热情自然冷却,万事大吉。"

虽然我不能完全同意他,但我觉得,军人的天职要求我留在女皇的部队里。我决定听从佐林的劝告:把玛利亚·伊凡诺夫娜送到田庄去,我自己则留在他的部队里。

沙威里奇跑来给我脱衣。我告诉他,他得准备明天护送玛利亚·伊凡诺夫娜上路。他不肯:"怎么,少爷?我怎么能丢开你?谁来伺候你?你爸爸妈妈会怎么说呢?"

沙威里奇的犟脾气我是知道的,只有好言相劝和推心置腹的话才能打动他。"老朋友,阿尔希卜·沙威里奇!"我对他说,"别拒绝了,给我做做好事吧!在这里我不需要人伺候,不过,如果玛利亚·伊凡诺夫娜一路上没有你的照顾,我心里会不安的。伺候她,也就是伺候我,因为我已经决定,一到环境许可,我就跟她结婚。"

沙威里奇抬起两手,拍一巴掌,大吃一惊的样子。"结婚?"他反问,"小小年纪就想结婚!你爸爸会怎么说?你妈妈会怎么想?"

"会同意的。"我回答,"他们了解了玛利亚·伊凡诺夫娜以后,一定会同意。我还得指望你哩!我父母都信任你。你就为我们说几句好话吧!行不行呢?"

老头儿被感动了。"唉,我的彼得·安德列伊奇少爷!"他回答,"你想结婚,虽然还嫌早了点,不过嘛,玛利亚·伊凡诺夫娜实在是个好姑娘,错过了这个好机会也是罪过。就照你的办吧!我就护送她这位天使回去,还得禀告你父母,这么好的姑娘是不要嫁妆的。"

我感谢了沙威里奇,就跟佐林同房睡下。我心潮起伏,不吐不快,于是说话便滔滔不绝。开初,佐林还有兴致跟我谈话,不过,渐渐地,他话少了,不连贯了,终于,代替回答,他呼呼吹出鼾声。我只得闭嘴,不久也就学他的样了。

第二天早上我去找玛利亚·伊凡诺夫娜。我告诉她我的打算。她以为在理,立刻同意了。佐林的队伍也同一天开拔,要离开这个小镇。不能耽搁了。我当即跟玛利亚·伊凡诺夫娜告别,把她交给沙威里奇照管,请她带一封给我父母亲的信。玛利亚·伊凡诺夫娜哭了。"别了!彼得·安德列伊奇!"她低声说,"我们能不能再见面,只有上帝才知道,但我永远也忘不了你,直到死,我心里只有你。"我什么话也答不上来。一群人围着我。我不愿当着他们的面披露我心头的激情。她终于走了。我回到佐林的身边,心情抑郁,不愿说话。佐林想使我快活,我也想散散心,我们热热闹闹,痛饮狂欢地度过了一天,晚上便开拔了。

那时是二月底。给行军作战带来困难的隆冬季节已经过去,我们的将军们准备协同作战。普加乔夫一直还陷在奥伦堡城下。与此同时,我们的队伍却向他集中靠拢,从四面八方逼近叛匪的老巢。暴动的各村庄一见到我们的军队就立刻归顺,各股叛匪望风而逃。这一切预示着战事将很快结束。

不久哥里岑公爵在塔吉谢沃要塞附近击溃了普加乔夫,驱散了他那些乌合之众,解了奥伦堡之围,表面看来,给了叛匪致命的最后一击。这时,佐林奉命清剿巴什基尔叛匪。官军未到,他们早已无影无踪。春水泛滥,将我们困死在一个鞑靼人的小村庄里。小河涨水,道路不能通行。我们无所事事,聊以自宽自解者,估计跟叛匪和野蛮民族的枯燥无聊的战争不久即将结束。

普加乔夫还是没有抓到。他又在西伯利亚工矿区出现了。在那里他又纠集新的匪帮,又开始烧杀抢劫。关于他得胜的消息又传播开来。我们得知,西伯利亚各炮台已被攻破。很快又听到喀山失守,冒充的皇帝向莫斯科进军。那些无所作为的将军们原来幻想可鄙的匪首不堪一击,这时却惊恐不安了。佐林接到命令,要他强渡伏尔加河①。

我这里不来描述行军和战争的终结。只简短提一下,灾难已经到了极限。我们通过被叛匪洗劫一空的村庄,灾民好不容易抢救出来的一点点东西,又不得不被我们抢去。行政机构瘫痪了。地主躲进森林。一股又一股匪帮到处打家劫舍。分散的各自为政的官军的首长随心所欲地惩罚和赦免。这遍地烽火的辽阔边区的景象实在是惨不忍睹……但求上帝大发慈悲,别让世人看到这种毫无意义而又残酷无情的俄罗斯式的暴动!

①此处原有《删节的一章》。这一章是普希金本人删去的,尚保留在手稿中(俄文版原注)。

普加乔夫逃跑,伊凡·伊凡诺维奇·米赫里逊盯住紧紧追逼。不久我们便得知他完全被打垮。终于,佐林收到了冒充的皇帝已被逮捕的通知以及就地驻防的命令。战争结束了。终于我可以回家探望父母了!一想到拥抱他们,一想到又将见到不知她任何信息的玛利亚·伊凡诺夫娜,我真欣喜欲狂。我象个孩子一样高兴得跳将起来。佐林也笑了,耸耸肩膀说:

"不,你要倒霉!一结婚,你就会莫名其妙地毁了!"

然而,心头一种古怪的感情使我的欢乐蒙上一层阴影。一想到那个浑身溅满无辜者的鲜血的强人,现在他自己又将被枭首示众,我不由得心中忐忑:"叶米里扬啊,叶米里扬!"我痛惜地想,"你为什么不碰在刺刀尖上或被炮弹打死呢?那可是你最好的下场啊!"叫我怎么办?一想到他,我心头便立刻想到他在我一生最困难的时刻援助过我,并且从卑鄙的希瓦卜林手里拯救过我的未婚妻。

佐林给了我假期。再过几天我将沉浸在天伦之乐中间去了,我将再见到我的玛利亚·伊凡诺夫娜……猛然间,迅雷不及掩耳。

我要回家的那一天,正好在我就要起程的那一刻,佐林走进我的小茅屋,手里拿了一纸公文,显出心事重重的神色。我的心好似被捅了一下,我莫名其妙地感到惊恐。他叫勤务兵出去,然后对我说,有件案子牵连到我了。"怎么回事?"我不安地问。"一件不愉快的小事。"他回答,递给我公文,"你读一读,刚才收到的。"我一看:那是发往各地驻军首长的密令,命令无论在何处,应将我立即捉拿归案,解押至喀山,交付普加乔夫专案审查委员会。

公文差点从我手里掉下。"没有办法!"佐林说,"我的职责是服从命令。看起来,你跟普加乔夫友好旅行的事,大概政府已经知道了。我希望,这件案子会撤销,你在委员会里能把自己洗刷干净。别灰心,动身吧!"我良心是干净的,我不怕审问。但是,一想到甜蜜的重聚又要拖延下去,也许要拖好几个月,我感到可怕了。车子已经备好。佐林友好地跟我道别。我被押上车。两个骠骑兵抽出军刀押送,坐在我身边。车子沿着大道开走了。